和英辞典

漏れはむかし和英辞典は使うな、英英辞典をひけ!といわれたが、最近は英辞郎を愛用している。
なんとなくお墨付きが得られたようで嬉しい。
ただ携帯電子辞書に良いのがないのが残念。
漏れの理想は、

・小さい(ポケットに突っ込める)
・折りたたみ式でない(サッと使える)
英辞郎の和英・英和両方が入っている
・ジャンプ機能あり(絶対)
・マイペディア入っている(読書にも使える)
・できればコンテンツカード追加可能(読書にも使える)

なんだけど無いんだよねえ
シャープのブレインに期待したんだけど残念だった。
英語ができるって、林さん(どうでもいいけどこの人の名前は林則徐を連想するw)が言うように「和→英」が出てくるところが肝と思う。
そうなると勢い和英を調べる機会が増える。
だけど和英って1:1対応じゃないので危険。
結局たくさんの用例を並べて使い方にあたりをつけ、英和で検証したりして使うことになる。
だからこんな辞書があれば即買いなんだけどなあ。。。

2011年1月7日(金)
和英辞典は最良のお助けツール
どんどん引けば留学も乗り切れる力が付く
林則行

http://business.nikkeibp.co.jp/article/manage/20101227/217744/?P=4
(略)
 ネット上では無料で利用できる辞書がたくさんあります。その中で用例が多くて参考になるのはアルク社の英辞郎です。アルク社のホームページからアクセスできます。普通の辞書は「懐かしい」」はあっても「懐かしの」までは用語登録されていません。英辞郎は「懐かしの」でも引くことができます。
(略)