慰安婦

          
NYTは慰安婦問題にご執心である。これが元朝鮮系日本人であると言われる大西記者の民族憎悪なのかどうかは僕には分からない。ただ、WWⅡの「悪者」である元日本兵には弁護してくれる味方はいない。彼らを悪魔に仕立てて非難すれば政治的に安泰でいられる。だからこそ僕は彼らの冤罪の可能性を考えないではならない。ナチだろうがボリシェビキだろうがオウムだろうが、やってもいないことまで罪を被せるわけには行かない。正確にやったことだけを裁かれるべきである。では、彼らは有罪なのかどうか?
『慰安ではない』から『傷口開く』への論調の変化について商社マンさんはこう書いた。

過去のオーニシ記者のデマに満ちた記事の数々への抗議が効いたのか、今回の記事はかなりまともになっていて、いつものオーニシ記者の筆致から臭うデモーニッシュ(悪魔的)なところが少ない。たぶん多くの人が手を入れたのだろう。
                     
目下、オーストラリアのシドニー慰安婦関連の集会が開かれていて、それの取材記事。
                   
最も注目すべきは記事の中ほど、第二次大戦後の占領軍のために日本側が慰安施設を用意したことに言及している箇所。米国でヒートアップした議論にいささかの水をかけるのには役立つのではないか。(略)
                
記事内容にはご覧のとおりだいぶ改善が見られたので、ご紹介したしだい。
                
URL:http://plaza.rakuten.co.jp/yizumi/diary/200703080000/

しかし商社マンさんは少し甘いのじゃないだろうか?
大西記者は改心して正確に書くようになったのではない。日本からの反論に崩壊しない論理構成にシフトしてきているだけだ。実際この内容は事実に基づきながらも旧日本軍を擁護しにくい、アメリカ人をして敢えて日本軍批判をせざるを得ない巧妙なロジックになっている。
読んで貰えば分かるが、アメリカがセックス奴隷非難に消極的なのは自身のスネに傷があるからだと非難しながら、白人女性の今日まで続くトラウマを細かく取り上げる。そうなれば良心的アメリカ人なら敢えて自国の恥を忍んでも現在苦しんでいる女性がカミングアウトしやすい環境を作るべきだと思うだろう。
                    
さて突然降って湧いたような「慰安婦問題」だが、この動きが韓国人票を狙う下院議員のお調子者の発案だと思うのはやはり考えが足りないと思う。
朝日新聞の社説を読んではっきりした。これは「北朝鮮拉致問題」とセットの議論なのだ。
日朝国交正常化の障害となっている「拉致問題」を相殺するテーマとして「慰安婦問題」が浮上したのだ。韓国−民主党−NYT−朝日新聞の連係プレーである。日朝国交回復→統一朝鮮、という国家戦略をサポートしている動きだろう。
            
ところが、そうは言っても誤算も生じたようだ。それは慰安婦の実態が日本では知られるようになってしまったことだ。日本国内ではこの問題はまったく盛り上がっていない。そこでまたもや朝日お得意の論点のすり替えが始まった。
         
   「日本軍が朝鮮人婦女子を誘拐してセックス奴隷にした」
              ↓
   「日本軍は直接誘拐はしていないかもしれないが関与した」
              ↓
   「そもそも売春婦をせざるを得なかったのは朝鮮を植民地にした日本の責任だ」
                               
このパターンはどこかで見たなあと。
    
   「日本軍が朝鮮人男子を日本へ強制連行して労働奴隷にした」
              ↓
   「日本軍は直接強制連行はしていないかもしれないが関与した」
              ↓
   「そもそも日本に来ざるを得なかったのは朝鮮を植民地にした日本の責任だ」
              
このパターンは率直に言ってサヨクの敗北である。
               
漏れは日本には道義的になにも責任がまったくないと言う気はない。
だが、サヨクが問題にしていたのは「100万人の朝鮮人が日本へ強制連行されたこと」や「20万人の朝鮮人女子を日本軍が無理矢理セックス奴隷にしたこと」であった。「朝鮮には日本へ出稼ぎに行かざるを得なかった貧乏人がいたこと」や「慰安婦の中には業者に騙されたひともいたこと」ではないのだ。前者の主張が破れたとき、後者のどの社会でもある貧困や犯罪へと一般化されてしまう。これはサヨクの「特殊な悪の国家日本」という主張が破れたことを意味する。
              
漏れは数万人と言われた戦地の慰安婦の中には騙されて売られた女性もいたと思う。したがってそのような犯罪については取り締まりきれなかった日本軍に責任があると思う。だがそれは個別の犯罪であって、国家政策や意思ではない。その辺がホンモノのセックス奴隷がいたナチのケースとは違うところだ。サヨクの研究者の中には日本軍が組織的に犯罪を容認していたかのように言う者があるが、信用できない。ちょっと調べれば騙された慰安婦憲兵や警察に申し出て救出された例など簡単に見つかる。少なくとも組織としての日本軍や日本政府はそのような犯罪を容認した形跡は見えない。それは合理的に考えてもそうだ。合邦の国民を誘拐して売春婦にしたなどということが発覚したら戦争遂行どころか民族運動を招いてしまう。対外戦争をするうえでもっとも警戒するべきことである。

                  

Editorial
 
社説
 
No Comfort
 
慰安ではない
 
Published: March 6, 2007
 
What part of “Japanese Army sex slaves” does Japan’s prime minister, Shinzo Abe, have so much trouble understanding and apologizing for?
 
「日本軍の性奴隷」のどんな点が日本の首相である安倍晋三の理解や謝罪をこんなにも妨げるのだろうか?
 
The underlying facts have long been beyond serious dispute. During World War II, Japan’s Army set up sites where women rounded up from Japanese colonies like Korea were expected to deliver sexual services to Japan’s soldiers.
 
基本的な事実は長い間まったく議論の余地はなかった。第二次世界大戦中日本軍は韓国のような日本の植民地から集められた女性が性的なサービスを日本兵に提供する拠点を設立した。
 
These were not commercial brothels. Force, explicit and implicit, was used in recruiting these women. What went on in them was serial rape, not prostitution. The Japanese Army’s involvement is documented in the government’s own defense files. A senior Tokyo official more or less apologized for this horrific crime in 1993. The unofficial fund set up to compensate victims is set to close down this month.
 
商業的な売春宿などなかった。強制、が女性を集める
 
And Mr. Abe wants the issue to end there. Last week, he claimed that there was no evidence that the victims had been coerced. Yesterday, he grudgingly acknowledged the 1993 quasi apology, but only as part of a pre-emptive declaration that his government would reject the call, now pending in the United States Congress, for an official apology. America isn’t the only country interested in seeing Japan belatedly accept full responsibility. Korea and China are also infuriated by years of Japanese equivocations over the issue.
 
Mr. Abe seems less concerned with repairing Japan’s sullied international reputation than with appealing to a large right-wing faction within his Liberal Democratic Party that insists that the whole shameful episode was a case of healthy private enterprise. One ruling party lawmaker, in his misplaced zeal to exculpate the Army, even suggested the offensive analogy of a college that outsourced its cafeteria to a private firm.
             
Japan is only dishonored by such efforts to contort the truth.
          
日本はこのような真実をねじ曲げようとする試みによってこそ名誉を奪われることになる。
            
The 1993 statement needs to be expanded upon, not whittled down. Parliament should issue a frank apology and provide generous official compensation to the surviving victims. It is time for Japan’s politicians ? starting with Mr. Abe ? to recognize that the first step toward overcoming a shameful past is acknowledging it.
 
TITLE:No Comfort - New York Times
URL:http://www.nytimes.com/2007/03/06/opinion/06tues3.html

Denial Reopens Wounds of Japan’s Ex-Sex Slaves

否認が日本の元性奴隷の傷口を再び開く

Ahn Young-Joon/Associated Press
Japanese students visiting South Korea view photos of Korean women who were sex slaves of Japan's army.
           
[日本軍の性奴隷だった朝鮮人女性の肖像写真を見るために南朝鮮を訪れた日本の学生達]

By NORIMITSU ONISHI
Published: March 8, 2007
Correction Appended

SYDNEY, Australia, March 7 Wu Hsiu-mei said she was 23 and working as a maid in a hotel in 1940 when her Taiwanese boss handed her over to Japanese officers. She and some 15 other women were sent to Guangdong Province in southern China to become sex slaves.
Tony Sernack for The New York Times
          
[3月7日オーストラリア、シドニー ウ・シウメイは1940年にホテルのメイドとした働いていた23歳だったとき台湾人のボスが彼女を日本の官憲に引き渡したと言う。彼女を含め15人前後の女性が南中国広東省に送られ性奴隷になった。]
           
Among the victims of Japanese sexual slavery addressing a conference in Sydney were, top, from left, Wu Hsiu-mei of Taiwan; Jan Ruff O’Herne, an Australian formerly from Java; and bottom, Gil Won-ok, a South Korean.
Inside a hotel there was a so-called comfort station, managed by a Taiwanese but serving only the Japanese military, Ms. Wu said. Forced to have sex with more than 20 Japanese a day for almost a year, she said, she had multiple abortions and became sterile.

The long festering issue of Japan’s war-era sex slaves gained new prominence last week when Prime Minister Shinzo Abe denied the military’s role in coercing the women into servitude. The denial by Mr. Abe, Japan’s first prime minister born after the war, drew official protests from China, Taiwan, South Korea and the Philippines, some of the countries from which the sex slaves were taken.

The furor highlighted yet again Japan’s unresolved history in a region where it has been ceding influence to China. The controversy has also drawn in the United States, which has strongly resisted entering the history disputes that have roiled East Asia in recent years.

Ms. Wu told her story on Wednesday outside the Japanese Consulate here, where she and two others who had been sex slaves, known euphemistically as comfort women, were protesting Tokyo’s refusal to admit responsibility for the abuse that historians say they and as many as 200,000 other women suffered.

All three ? Ms. Wu, who is now 90; a 78-year-old South Korean from Seoul; and an 84-year-old Dutch-Australian from Adelaide ? were participating in an international conference for Japan’s former sex slaves here. Now, just days after Mr. Abe’s remarks, the three were united in their fury.

“I was taken away by force by Japanese officers, and a Japanese military doctor forced me to undress to examine me before I was taken away,” said Ms. Wu, who landed here in Sydney on Tuesday night after a daylong flight from Taipei. “How can Abe lie to the world like that?”

Mr. Abe, a nationalist who had built his career partly on playing down Japan’s wartime past, made his comments in response to a confluence of events, beginning with the Democratic victory in the American Congressional elections last fall. That gave impetus to a proposed nonbinding resolution in the House that would call on Japan to unequivocally acknowledge and apologize for its brutal mistreatment of the women.

Even as Mr. Abe’s closest allies pressed him to soften a 1993 government statement that acknowledged the military’s role in forcing the women into sexual slavery, three former victims testified in Congress last month.

On Monday, Mr. Abe said he would preserve the 1993 statement but denied its central admission of the military’s role, saying there had been no “coercion, like the authorities breaking into houses and kidnapping” women.

He said private dealers had coerced the women, adding that the House resolution was “not based on objective facts” and that Japan would not apologize even if it was passed.

The resolution calls for Japan to “formally acknowledge, apologize and accept historical responsibility in a clear and unequivocal manner for its Imperial Armed Forces’ coercion of young women into sexual slavery.”

“Prime Minister Abe is in effect saying that the women are lying,” Representative Mike Honda, the California Democrat who is spearheading the legislation, said in a telephone interview. “I find it hard to believe that he is correct given the evidence uncovered by Japanese historians and the testimony of the comfort women.”

Japanese historians, using the diaries and testimony of military officials as well as official documents from the United States and other countries, have been able to show that the military was directly or indirectly involved in coercing, deceiving, luring and sometimes kidnapping young women throughout Japan’s Asian colonies and occupied territories.

They estimate that up to 200,000 women served in comfort stations that were often an intrinsic part of military operations.

Yet although Mr. Abe admitted coercion by private dealers, some of his closest allies in the governing Liberal Democratic Party have dismissed the women as prostitutes who volunteered to work in the comfort stations. They say no official Japanese government documents show the military’s role in recruiting the women.
         
According to historians, the military established the stations to boost morale among its troops, but also to prevent rapes of local women and the spread of sexually transmitted diseases among soldiers.
      
歴史学者によれば、軍は兵士達の間に志気を鼓舞するために施設を建設したという。しかし現地女性への暴行や兵士間での性病の蔓延を防ぐためでもあったという。
           
Tony Sernack for The New York Times
Demonstrators near Parliament in Tokyo with placards denouncing remarks last week by Japan’s prime minister, Shinzo Abe, denying the role of the country’s military in coercing the women into their plight.
      
[日本国首相である安倍晋三は女性達を苦況に追い込んだ国軍の役割を否認する発言を先週行ったことを非難するプラカードを掲げる東京の議会付近のデモ参加者達。]
         
Issei Kato/Reuters
Close allies are urging Mr. Abe to ease the government’s 1993 admission of wartime sexual slavery.
Japan’s deep fear of rampaging soldiers also led it to establish brothels with Japanese prostitutes across Japan for American soldiers during the first months of the postwar occupation, a fact that complicates American involvement in the current debate.
       
[近しい取り巻き達は安倍氏に戦時セックス奴隷についての政府の1993年の見解を緩和するようせっついている。戦後の占領期の最初の数ヶ月間、乱暴な兵士に対する日本の深い懼れはまたアメリカ兵のための日本人娼婦による売春宿を日本各地に設立させることになった。この事実が現在の論争に対するアメリカの関与を複雑なものにしている。]
           
In 1995 a private fund was set up to compensate the women, but many refused to accept any money because they saw the measure as a way for the government to avoid taking direct responsibility. Only 285 women have accepted money from the fund, which will be terminated at the end of this month.
             
The most direct testimony of the military’s role has come from the women themselves.
              
軍の役割に関する最も直接的な証言は女性達自身からなされた。
              
“An apology is the most important thing we want - an apology that comes from the government, not only a personal one - because this would give us back our dignity,” said Jan Ruff O’Herne, 84, who testified to a Congressional panel last month.
             
「私たちがしてほしい一番大事なことが謝罪なの−個人的なものではなくて、政府による謝罪が−そうすれば私たちに尊厳が戻ってくるのだから。」先月議会委員会で証言したジャン・ルフ・オ・ヘレン84歳は言う。 

Ms. Ruff was living with her family in Java, in what was then the Dutch East Indies, when Japan invaded in 1942. She spent the first two years in a prison camp, she said, but Japanese officers arrived one day in 1944. They forced single girls and women to line up and eventually picked 10 of them, including Ms. Ruff, who was 21.
                
“On the first night, it was a high-ranking officer,” Ms. Ruff said. “It was so well organized. A military doctor came to our house regularly to examine us against venereal diseases, and I tell you, before I was examined the doctor raped me first. That’s how well organized it was.”
                
In Japan’s colonies, historians say, the military worked closely with, or sometimes completely relied on, local people to obtain women.
         
日本の植民地では現地民が女性を獲得するのに軍は密接に協力しまた時には完全に依存していたと、歴史学者はいう。
         
In Pyongyang, now the capital of North Korea, Gil Won-ok said, she lined up outside a Japanese military base to look for work in her early teens. A Korean man, she said, approached her with the promise of factory work, but she eventually found herself in a comfort station in northeast China.

After she caught syphilis and developed tumors, Ms. Gil said, a Japanese military doctor removed her uterus.
            
I’ve felt dead inside since I was 15,” said Ms. Gil, who was 16 when the war ended.
             
Like many comfort women, Ms. Gil was unable to bear children and never married, though she did adopt a son. She now lives in a home with three other former comfort women in Seoul.
             
Ms. Wu married twice, each time hiding her background. Somehow the husbands found out, and the marriages ended unhappily. Her adopted daughter is now angry with Ms. Wu for having spoken in public about her past, she said.
             
As for Ms. Ruff, she returned to the prison camp in Java after her release from the comfort station. Her parents swore her to silence. A Roman Catholic priest told Ms. Ruff, who had thought of becoming a nun: “My dear child, under these circumstances it is wise that you do not become a nun.”
           
It was at the camp that she met her future husband, Tom Ruff, one of the British soldiers who had been deployed to guard the camp after Japan’s defeat. She told him her story once before they were married ? long before they had two daughters and migrated to Australia.
               
“But I needed to talk about it,” Ms. Ruff said, sitting at the kitchen table in her daughter Carol’s home here. “I could never talk to my husband about it. I loved Tom and I wanted to marry and I wanted a house. I wanted a family, I wanted children, but I didn’t want sex. He had to be very patient with me. He was a good husband. But because we couldn’t talk about it, it made it all so hard.”
               
“You could talk to Dad about it,” said her daughter Carol, 55.
          
「そのことを父に話すべきよ。」娘のキャロル55歳は言った。
             
“No, this is what I keep saying,” Ms. Ruff said. “I just told him the story once. It was never talked about again. For that generation the story was too big. My mum couldn’t cope with it. My dad couldn’t cope with it. Tom couldn’t cope with it. They just shut it up. But nowadays you’ll get counseling immediately.”
           
「だめ、この事はとうてい口に出せない。」ルフ夫人は言った。「たった一度だけこの話を彼にしたことがある。もう二度と言いたくない。あの世代の人にとってはこの手の話はあまりにも重大なことの。ママはそれを受け止めきれなかった。パパはそれをそれを受け止めきれなかった。トムはそれを受け止めきれなかった。みんなそのことに口をつぐんだ。だけど最近になってやっとカウンセリングを受けることができるかもしれない。」
                
“It’s a wonderful thing,” Carol said.
        
「それはすごいことなのよ。」キャロルは言う。
          
“You don’t know how hard it was to carry this enormous burden inside you, that you would like to scream out to the world and yet you cannot,” Ms. Ruff said. “But I remember telling Carol, ‘One day I’m going to tell my story, and people will be interested.’
         
「こんなとんでもない重い気持ちを負い続けることがどんなに辛いことかあなたには分からないでしょう。世界中に叫び出したいけれどできないの。」ルフ夫人は言った。「でも私はキャロルに言ったことを忘れません。”私はいつか自分の経験を話すつもりよ。そうしたらみんなはきちんと聞いてくれるはず。”」
              
URL:http://www.nytimes.com/2007/03/08/world/asia/08japan.html?pagewanted=2

慰安婦問題―国家の品格が問われる
               
旧日本軍の慰安婦について、「官憲が家に押し入って連れて行くという強制性はなかった」などと述べた安倍首相の発言の余波が収まらない。
               
米国のニューヨーク・タイムズは1面で「否認が元慰安婦の古傷を開いた」として、元慰安婦たちの生々しい証言を伝えた。米連邦議会下院では、日本に対して公式謝罪を求める決議案が採択に向けて勢いを増している。
                 
一方、国内では慰安婦への謝罪と反省を表明した93年の河野官房長官談話に対し、自民党の議員らが事実関係の再調査を首相に求めた。メディアの一部にも、これに同調する向きがあり、国内外で炎に油を注ぎ合う事態になっている。
                    
何とも情けないことだ。いま大切なのは、問題は何が幹で何が枝葉なのか、という見極めである。
                     
首相発言の内容は、河野談話が出されて以来、それを批判する人たちが繰り返し持ち出す論理と似ている。業者がやったことで、日本軍がさらっていったわけではない。だから国家の責任はない、というのが批判派の考えだ。
                   
今回、一部のメディアが「問題の核心は、官憲による『強制連行』があったかどうかだ」と主張したのも、それに相通じるものだろう。
                  
しかし、そうした議論の立て方そのものが、問題の本質から目をそらそうとしていないか。
                          
どのようにして慰安婦を集め、戦地に送り、管理したのか。その実態は地域や時代によって異なる。しかし、全体としては、植民地や占領地の女性たちが意思に反して連れて行かれ、日本軍の将兵の相手をさせられたことは間違いない。    
河野談話が「軍の関与の下に、多数の女性の名誉と尊厳を深く傷つけた」と結論づけたのは、潔い態度だった。
                     
細かな事実にこだわって弁明ばかりするよりも、民族や女性の人権問題ととらえ、自らの歴史に向き合う。それこそが品格ある国家の姿ではないか。
                         
海外の誤解も指摘しておきたい。たとえば、米下院の決議案は日本政府が謝罪していないという前提に立っている。
                                               
だが、政府の主導で国民の募金によるアジア女性基金がつくられ、元慰安婦たちに「償い金」を贈り、首相名で「おわびと反省」を表す手紙を渡した。
                      
補償問題はすでに国家間で決着ずみだとして、政府は女性基金という道を取った。私たちは社説で「国家補償が望ましいが、次善の策としてはやむをえない」と主張してきた。日本として何もしなかったわけではないのだ。
                     
安倍首相は河野談話を受け継ぐと繰り返し、「これ以上の議論は非生産的だ」と語る場面が増えた。だが、首相が火種となった日本への疑問と不信は、自らが消す努力をするしかない。
                     
日本は北朝鮮による拉致を人権侵害と国際社会に訴えている。その一方で、自らの過去の人権侵害に目をふさいでいては説得力も乏しくなろう。
                       
TITLE:asahi.com朝日新聞-社説
URL:http://www.asahi.com/paper/editorial20070310.html